盘点那些雷人的中式英语神翻译,一眼看出意思的多半是中国人

对学生党来说,语数英一直都是学生时代的重点学科,英语更成为很多同学上学路上的拦路虎,当年为了学英语可以说是废寝忘食,悬梁刺股,可到后来能够学以致用、畅通交流的同学还是特别少,但是学英语的过程中同样也有很多乐趣的,例如当年那些可雷人又很可爱的中式英语“神翻译”你还记得吗?下面小编来列出几个“经典”句子和您共同探讨。

1、Goodgoodstudy,daydayup.

上面这个句子应该是哪位大神刚学完初一的英语就创造出来的,我们一起来研究分析一下这个句子good好good好study学习,Day天day天up向上。有毛病吗?好像有,但找不出来啊,完全合适的啊。如此押韵又如此对称,当年在看到这个句子后,真的是心里对其原创作者有1万个佩服啊,堪称是英语翻译界的“黑马”。但同学们除了佩服之外,应该重点学习这句励志话正确的学术翻译是:studyhardandmakeprogresseveryday。

说到daydayup,又让人联想到了下面的这个句子:

2、Youseeseeyou,oneday,day,day.

不知道亲爱的同学们看懂意思了没有?“你看看你,一天天的”,如果不是首句中连用了两个动词see,还真看不出来有什么语法错误,直译过来好像是正确的了,作者要表达的意思也很明了,但是同学们要记住这句话正确的学术翻译应该是:lookatyou,daybyday。

说完上一个句子当中连用了两个动词seesee。我们来看另一个还有两个动词seesee的句子。

3、Ifyouknowthreenofour,Iwillgiveyousomecolorseesee.

记得当时是年秋天,我在读初二,学校里新分配来了两个实习的老师,其中一个女老师给我们班上英语课,第1堂课进来后先做自我介绍,全英文的那种,吧嗒吧嗒讲了半天我们愣是一句也没听懂,讲到最后她又把上面的这句话重复了两遍,好像这句话对他和对我们都很重要,当时觉得他好酷哦,英语口语真的是太棒了。我当时羡慕极了,于是我也就很认真的学下了这句话。

接下来我们来看看更接地气的两个神翻译,由于年。新冠肺炎疫情在全世界的蔓延,这句话更是被用在国际间的重要援助之中。

4、Youdidadidame,Ihualahualayou!

在巴铁疫情严重后,中国慷慨援助,因为之前在武汉疫情发生后,巴基斯坦更是倾尽全国之力,毫无保留的援助中国武汉,于是网友们在网上用这句话来评论,也让这句话十足火了一把,但同学们知道吗?这句古语的学术翻译应该是,ReceivingdripsofwaterwheninneedandIshallreturnthekindnesswithaspring。滴水之恩,当涌泉相报

5、Onewordgo,jiajiajiajia。

这句话一出来作为中国人的你一下就看懂了吧,够接地气的吧?可是英语是用来和老外交流的,不知道他们能不能听得懂,如果同学们写到英语试卷上能不能够得分呢?我们来思考一下这句话正确的学术翻译应该是:Onceawordisaspoken,itcannotbespokenback。

一言既出,驷马难追

除此之外还有很多类似的神翻译,如:

Sevenupeightdown

Yougivemestop

Nocarethreeseventwotenone

Youaskmemeaskwho?

Starfarming(四大发明)

由于我们的英语学习缺少合适的语言环境,常常以中式的思维来生搬硬套进行翻译,导致我们在英语学习路上走得很艰辛,有时付出的时间和努力很多,但未能取得良好的效果。近年来随着中国对世界的影响力越来越大,有很大一部分中式英语也被收编纳入正式的英语语系,如:longtimenosee等,但是对于英语学习我们应该严谨对待认真治学,持之以恒永不放弃,语言学习重点在于积累,在积累词汇短语和句子的过程中,注重语法学习,学会中英思维的转变切换,做到灵活运用,才能学好英语。其实学好任何一门学科,道理都是相通的。愿同学们在学习英语之路上走得愉快轻松,走得更远更长。

以上就是今天跟大家分享的内容了,关于英语翻译您还有哪些不同的看法和趣事分享,欢迎大家在评论区留言讨论。



转载请注明地址:http://www.yingxianglia.com/wlyxl/12836.html