常见的5句中式英语外国人很喜欢,add
导读:常见的5句中式英语外国人很喜欢,“addoil”翻译却让人哭笑不得 前段时间,“addoil”已经被《牛津英语词典》录入其中,而在这之前,已经有好几个中式英语被录入了,其中包括“longtimenosee”等,大家都知道《牛津英语词典》是社会认可度最高的词典,今天小编就给大家盘点一下哪些老外知道的“中式英语”。 其实在年以后,就有越来越多的“外式英语”被列入了国际英语行列,其中中国占据了20%左右,可以说是最庞大的一个输出点,其中最著名的是“longtimenosee”和“goodgoodstudy,daydayup”这两个在中国很常见的字眼,用中文式翻译到外国以后,在外国人看来,却别有一番风味,有的人甚至还把我们的方言翻译成英语给自己作为英文名。 其实想一想,在我们的社交中和网络里面中式英文也随处可见,简单的举几个例子:1、youaskme,iaskwho?(你问我,我问谁?)2、nodoor(没门)3、olddrymother(老干妈)4、howoldareyou?(怎么老是你?)5、loseface(丢脸)但我就是这么简单的例子,按照我们中国人的理解思路,却让外国朋友一脸懵逼,曾经环球时报做过一个街头采访,问到其中一个外国人“addoil”他觉得是什么意思的时候,他的解释也是令人哭笑不得。他说:你在煮东西的时候想要煎一下,这时候就需要加油,问他第二个词汇“loseface”他觉得是比较尴尬的意思,这个理解还是不错的。 其实在中式英语中,也有很多的外国朋友喜欢,他们认为这对学习中文有非常重大的帮助,甚至在Facebook上面还成立了一个“救救中式英语”小组。小编认为中式英语被列入国际英语越来越多,是中国影响力越来越大的原因,也让外国人对中国有了一个新的认识。希望各位小伙伴能够认真学习,发明创造出更多的“中式英语”。 以上就是本期的全部内容了,下期见! |
转载请注明地址:http://www.yingxianglia.com/yxlsj/13240.html
- 上一篇文章: 当年都在巅峰的姚明和麦迪为何就冲不破季后
- 下一篇文章: 没有了