ldquo今夜月色真美,风也温柔r
头部白癜风图片 http://pf.39.net/bdfyy/bdfrczy/170204/5213348.html 今天带来的音乐是一首日本民谣,收录于日本知名的双人夫妇组民谣团体HumbertHumbert的专辑《今晩はお月さん》。 很多人都误以为是夏目漱石把「Iloveyou」翻译成「月が綺麗ですね」,但其实这是一个谣传。这个翻译最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石将「Iloveyou」翻译为「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊)。这个最初版本中的翻译并非是「月亮真美」,其次,小田岛的这本书出版于年,距离夏目漱石去世已逾60年,其间并没有任何资料记载过夏目漱石曾经说过这句话,以夏目漱石在日本的影响力,他的话不可能时隔60年才重新被人发掘,并且小田岛也没有说明这句话引用自哪本书。 虽然这个故事是谣传,不过如此翻译的确做到了信达雅,月亮,月,日语发音"Tsuki";爱(喜欢),好き,日语发音“Suki”..所以“今晚月色真好(今晩はお月さん)”,既是一句甜蜜温柔的情话,也是一段欲言又止的告白..... 我也曾以为这是东方特有的含蓄之意,前些日子独自一人晚上来到江边散步,看着天边一轮明月,近乎热烈地想与人分享这片月色的瞬间,忽然明白了“月色真好”是怎样的一种心情,那是很直接的情话,最诚挚的情感表达。 预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |
转载请注明地址:http://www.yingxianglia.com/wlyxl/10967.html
- 上一篇文章: 长沙获赞最高,彰显文化坐标中国城市形象宣
- 下一篇文章: 没有了