财务报表作为经贸语类中的子语类,做到准确翻译有其特别重要的意义。本文指出当前企业财务报表翻译中普遍所存在的一些问题,接着讨论企业财务报表中会计词汇的一些特点,最后依据奈达的功能对等理论及SusanSarcevic的法律翻译观,提出具体翻译策略。

一、企业财务报表的翻译现状

所有的上市公司都知道年报中财务报表的重要性,他们都在报表的翻译上投入了大量的人力和物力,然而,从网上部分上市公司公布的中英文年报来看,财务报表中会计词汇的翻译现状却差强人意,归纳起来主要有以下几个方面问题:

1.依赖软件翻译

一些企业为了节省翻译成本,或是为了赶时间,利用翻译软件来翻译财务报表。如今机器翻译技术及人工智能日新月异,软件翻译这种方法既便利而又节省人力物力。然而,众所周知,机器翻译的技术还不成熟,有许多技术无法解决的问题和弊端,“从已推出的实用化机译系统的译文质量来看,还不十分令人满意,对于一些简单的句子,译文一般不会有大问题,但对于一些稍长的句子或结构稍复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直是不可卒读。”机器翻译的缺点不仅在于对句子的长短和结构的处理上,还存在于结构散乱、用词不当、词不达意等方面。因此,完全依靠软件来翻译企业财务报表是不可取的。

2.依靠本公司翻译人员

也有部分公司专门设有翻译部门来翻译财务报表。但这些译者虽然了解会计专业词汇,对专业术语也是了如指掌,然而,他们对翻译语言的把握不是很熟练,结果做出来的译文质量也差强人意。

二、财务报表的会计词汇特征及其翻译策略

翻译是源语和目的语之间两种语符的对等,这种对等不是形式的对等,而是意义的对等,功能的对等。美国著名学者尤金·奈达提出的“功能对等”理论,指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

SusanSarcevic是克罗地亚里耶卡大学法律系教授,西方法律翻译研究界最为著名的学者之一。她的法律翻译理论在西方翻译学界较有影响力,指出法律术语词汇的对应主要分为四类,即完全对等、接近对等、部分对等和完全不对等。会计专业术语词汇同样属于专门用途英语(ESP),其翻译策略也完全可以采用这些方法。

1.完全对等

词汇的完全对等应该指的是词汇通常能在目的语中找到词义与其所指范围完全对等的译语词,如“汇率”对应“foreignexchangerate”。由于会计专业术语词汇在目的语英语中有专门对应的词汇,这些词汇具有单义性,是相对固定的,属于完全对等范畴。可以采用固定的词汇进行直译,而不可用别的近义词或同义词进行代替,比如无形资产(intangibleassets),减值亏损(impairmentloss),金融资产(financialassets)。以上词汇都具有完全对应的译入语,在实际翻译过程中只要译者勤查专业词典,就一定能把握好这类术语的翻译。刘法公指出:“译者应避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失”。

⒉接近对等

词汇的接近对等是指在英汉语言中,所译词语大致接近对等,译人语的词意涵盖范围要大于源语。比如融资成本(financecosts),亏损(loss),折旧(depreciation)。上述融资成本译为“financecosts”,“costs”在译入语中不仅有“成本”的意思,还有“花费,费用”的意思;“loss”包含“亏损,损失”的意思;“depreciation”包含“折旧,贬值”的意思。这些词在企业财务报表的具体语境下,往往都代表的是第一种意思,译入语的选择属于接近对等的情况。

3.部分对等

词汇的部分对等是指英汉两种语言翻译时,源语和目的语词汇的意思有部分是完全对等的,其他部分是不对等的,或接近对等的。比如利息收入(interestin



转载请注明地址:http://www.yingxianglia.com/yxlrw/12300.html