北京治疗白癜风技术哪家好 https://yyk.familydoctor.com.cn/2831/schedule_100358_1/

编者按:《从“翻译世界”到“翻译中国”》作者黄友义,是中国著名翻译家,曾任国际翻译家联盟第一副主席,中国翻译协会常务副会长,中国外文局副局长兼总编辑。本书是作者40多年来国际传播实践和理论智慧的结晶,凝聚了作者对外讲好中国故事、传播好中国声音的心得与思考。作者参与了改革开放以来中国几乎所有重要党政文献和重大活动的对外翻译工作,这部著作从“对外翻译与出版”“国际传播与文化交流”“翻译人才与教育”“翻译行业建设”等方面全面记录和再现了对外翻译工作在国际传播和推动中外文明交流互鉴中的重要意义,是改革开放以来中国国际传播和对外翻译事业发展进步的见证与呈现,也是老一辈翻译家毕生致力于向世界说明可信、可爱、可敬中国的生动记录。

今天与读者分享的是著作中关于如何在新时代做好中译英工作的主要心得。

▲黄友义中国外文局原副局长兼总编辑

▲《从“翻译世界”到“翻译中国”》

随着中国的国际地位日益提升,中国的发展对世界的影响与日俱增,世界上越来越多的人需要了解中国,也愿意了解中国。这种需求意味着翻译进入了全新的时代。当今时代,翻译不仅仅是两种语言文字的转换,更是对外介绍中国情况、扩大中国话语影响力、让中国“走出去”、参与全球治理的重要手段。因此,中国未来的发展需要更多具有广阔国际视野的外语人才。

培养国际传播能力,加强跨文化意识

做好文化传播,让外国受众更好地理解中国,是翻译肩负的重要责任。例如“人类命运共同体”的翻译,从字面上说,我们最先想到的是



转载请注明地址:http://www.yingxianglia.com/yxlrw/12721.html